Professora de tradução jurídica na LabPub e na PUC-SP, Dinaura Julles conta sua história de amor à literatura
Nasci em São Paulo, onde passei a maior parte da vida. Por um curto período, morei em Norwich (Inglaterra) para me dedicar a estudos de tradução e há dois anos moro em Tatuí – a capital da música -, no interior de São Paulo.
O encontro com os livros foi em 1967. No final daquele ano, ganhei dois livros: Poesia Brasileira Para a Infância, da minha tia Olga, e Coelho Sabido, da professora Marilene.
Minha maior satisfação é ver um livro que traduzi exposto em alguma livraria ou feira de livros. Gosto menos de fazer revisão: fico pouco à vontade em “mexer” no trabalho dos colegas.
Livro de sua vida?
O primeiro livro da minha vida foi Cem Anos de Solidão. Fiz uma análise das traduções para espanhol e inglês como trabalho de formatura da graduação em Tradução na PUC-SP. Anos depois, foi a tradução que fiz de As Leis da Medicina, de Siddharta Mukherjee, porque o autor foi vencedor do Prêmio Pulitzer. Atualmente, o livro da minha vida é a tradução de Cleópatra e Frankenstein, que está sendo publicado pela Astral Cultural. Foi minha primeira oportunidade de traduzir um romance contemporâneo, cuja capa anuncia: “O melhor livro de 2022 – Stylist.”
Momento fã
Tive felizes oportunidades de estar em lançamentos e noites de autógrafos de grandes autores.
Tenho livros autografados de Arnaldo Bloch, Fausto Fawcett, Ferreira Gullar, Garcia-Roza, João Almino, Joca Reiners Terron, José Eduardo Agualusa, Mary Beard, Mia Couto, Milton Hatoum, e por aí vai.
Momento Ministério Especial da Leitura e do Livro: Ministra Dinaura Julles
Muitas bibliotecas circulantes com grande divulgação. Mais programas sobre livros e literatura nos meios de comunicação e nas mídias sociais.
Ser professora
Como professora, me vejo como um arquivo histórico. Comecei a dar aulas há 43 anos e pude observar o avanço dos recursos de ensino e do uso da tecnologia.
Momentos marcantes foram os convites para dar aulas de tradução da LabPub e na Puc, escolas que conheci como aluna.
Dinaura Julles é tradutora com trinta anos de experiência e professora do curso TRADUÇÃO JURÍDICA E DOCUMENTOS SOCIETÁRIOS INGLÊS-PORTUGUÊS , na LabPub, parte do programa da PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO PROFISSIONAL INGLÊS-PORTUGUÊS. Formada em Jornalismo (Cásper Líbero), Tradução (PUC) e pós-graduação em Tradução (USP). Especializada em traduções financeiras, jurídicas e jornalísticas, trabalhou inicialmente no staff de empresas como Gazeta Mercantil e Arthur Andersen, e, depois, como freelancer. Traduziu cinco livros da série TED Books, publicados pela Editora Alaúde.