Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português

By 6 de abril de 2020 maio 2nd, 2022 Lab+, Todos
 
 

PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO PROFISSIONAL INGLÊS-PORTUGUÊS

Com base nas experiências dos cursos livres de tradução da
LabPub, o curso vem a atender de forma mais completa tanto um
crescente interesse de estudantes quanto das próprias editoras no Brasil
por maior qualificação

Horas/Aula
360 Horas
Início
05.04.2022
Dias
De Segunda à Sábado
Modalidade
EAD ao Vivo

Descrição

Na lista de livros mais vendidos em todos os anos, a maioria das publicações é de autores e autoras do exterior, escritas originalmente em inglês. Esse dado é um exemplo da importância para as editoras do trabalho de tradução para o português.

Com base nas experiências dos cursos livres de tradução da LabPub, a Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português vem a atender de forma mais completa tanto um crescente interesse de estudantes quanto das próprias editoras no Brasil por maior qualificação.

Este curso visa atender uma dupla necessidade verificada: a de estudantes, em busca de afirmação no mercado, e das editoras, propriamente, que necessitam de pessoas cada vez mais qualificadas para trabalho tão específico quanto desafiador.

Além das questões próprias da tradução de livros de ficção, não ficção, em verso ou prosa, histórias em quadrinhos, textos jornalísticos, técnicos e acadêmicos, o curso tem a preocupação de transmitir aos alunos as especificidades da cadeia de produção do livro, físico e digital (ebook e audiolivro), para que possa ser um profissional o mais ciente possível das implicações de seu trabalho, quanto a prazos, formatações, etapas, funções especializadas e mercado propriamente. Assim, somam-se à qualificação para a tradução, propriamente, ferramentas para gestão de projetos de tradução.

Objetivo

A Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português tem como objetivos:

  • Formar profissionais aptos a compreender no ato de traduzir um texto originalmente escrito em inglês as questões elementares de autoria e de intervenção, com base na bagagem teórico-prática do curso.
  • Formar profissionais que compreendam suas responsabilidades, limites e possibilidades dentro da cadeia de produção editorial, desde as mais enxutas às maiores editoras do mercado.
  • Formar profissionais com habilidades aprimoradas de pesquisa, interpretação e análise de textos.
  • Formar tradutores que entendam a importância desse trabalho para a cultura, de forma geral e para a economia do mercado, de maneira crítica e acolhedora.
  • Formar profissionais que colaborem para a compreensão do público leitor e que possam tomar decisões adequadas tanto para a preservação de entendimentos e contextos históricos do passado quanto para a perpetuação de obras fundamentais, com as devidas adaptações ao momento histórico atual, nas questões temáticas e de linguagem.

Conteúdo

A Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português será ofertada na modalidade a distância.

A carga horária do curso é de 360 horas. A matriz curricular, constituída de conteúdos de formação básica e específica que se integram, mediante processo educativo fundamentado na articulação entre teoria e prática.

Formação Básica

Competência para análise e compreensão do mercado de livros e de produção editorial. Nesse eixo, estão disponibilizadas as seguintes disciplinas:

  • Formação de Publisher.
  • Formação Editor de Texto.
  • Gramática para Editores e Revisores.
  • Revisão e Preparação de Textos.
  • Produção Editorial.

Formação Específica

Técnicas e conhecimentos para tradução em vários campos do mercado de livros e audiovisual. Nesse eixo, estão disponibilizadas as seguintes disciplinas:

  • Formação de Tradutor de Livros – Introdução.
  • Tradução de Livros – Ficção e Não Ficção: metodologia e mercado.
  • Tradução de Livros de Ficção – Avançado.
  • Legendagem e Dublagem.
  • Tradução de Histórias em Quadrinhos.
  • Tradução Jurídica.
  • Tradução Médica.

Nos dois eixos, que estruturam a matriz curricular, a trans e a interdisciplinaridade perpassam as disciplinas.

Nossa Metodologia

Conclusão entre 1 a 2 anos

Nossas pós-graduações foram elaboradas para que os alunos possam conclui-las em 12 meses. Em um ano de dedicação, já é possível colocar no currículo uma formação que fará diferença no mercado.

100% a distância

Todas as aulas são no formato EAD, sendo que a maioria é ao vivo, para que o aluno tenha interação com professores e outros alunos no momento da aula. Porém, todas as aulas ficam gravadas caso não seja possível assistir ao vivo

Professores atuantes no mercado

Todos os nossos professores* são profissionais de destaque das suas áreas. Com isso, o foco das aulas é a teoria aplicada nos processos reais do mercado editorial. O objetivo é que após uma aula, o aluno consiga aplicar imediatamente o conhecimento na sua carreia.

Avaliação

Ao longo de todo o curso diversas atividades praticas serão realizadas visando a fixação do conteúdo.

A avaliação final consistirá em dois trabalhos:

1 – Produção editorial de um livro inédito em que será necessário realizar a tradução do inglês.

2 – Apresentação de uma monografia em que deixe claro todo o trajeto e os desafios encontrados para a tradução do texto original e para a produção do livro.

É considerado aprovado, no curso, o estudante que obtiver média igual ou superior a 7,0 (seis).

Além da apresentação dos trabalhos finais, o aluno deverá ter frequentado, no mínimo, 75% (setenta e cinco por cento) das aulas ministradas.

Professores

Os professores estão sujeitos a mudanças. Alguns dos professores:

É tradutor, jornalista e professor. Como tradutor, colabora com as editoras Companhia das Letras, Panini, Darkside, HarperCollins Brasil e outras, tendo assinado mais de 300 obras. Como jornalista, tem colunas nos websites Omelete e Blog da Companhia, assim como colabora com os jornais Folha de S. Paulo, O Globo e a revista QuatroCincoUm. Também mantém o podcast Notas dos Tradutores (junto a Mario Luiz C. Barroso e Carlos Rutz) e o website A Pilha. Foi professor universitário da área de Comunicação e dá cursos esporádicos de tradução. É doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e autor do livro Balões de Pensamento.
http://www.ericoassis.com.br/

CASSIUS MEDAUAR 

Jornalista pela Cásper Líbero, com experiência de vinte anos de mercado, especializou-se em HQ e é premiado diversas vezes com o HQ Mix.

Após passar pela Abril Jovem, foi editor na histórica Conrad, onde comandou o lançamento de Dragon Ball e Cavaleiros do Zodíaco. Em seguida ajudou a mudar o mercado brasileiro de HQ com uma sequência de lançamentos dos selos Vertigo e Wildstorm para as brasileiras Pixel e Ediouro. Foi gerente de conteúdo da Editora JBC onde participou da mudança da linha editorial com lançamentos como Death Note Black Edition, Akira e Ghost in the Shell, além da criação do Concurso Nacional de Mangás. Atualmente é Gerente Editorial da Conrad.

GUILHERME KROLL

Com formação em editoração pela ECA-USP, é editor e sócio fundador da Balão Editorial, editora que publica obras variadas, como HQs, literatura e acadêmicos. A editora tem uma vasta coleção de ebooks de contos clássicos da literatura mundial. Além disso, teve títulos selecionados pelo PNBE, indicados e premiados no Troféu HQMix, faturou também o prêmio Jabuti com o livro Lobisomem sem Barba.

Guilherme já colaborou com inúmeros sites e blogs especializados, prefaciou obras independentes de quadrinhos; já prestou serviços em todas as áreas editoriais e traduziu títulos para diversas editoras.

JULIA ROMEU

Trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Chimamanda Adichie e Elif Shafak, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Record, Harper Collins e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado Um lugar só dela: O feminismo em Jane Austen que sairá pela Bazar do Tempo no segundo semestre de 2021. Também é autora de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e doutoranda em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ, onde atua como docente.

MARIANA ROLIER

Editora de Aquisição e Publishing Manager na Storytel Brasil.  Atua há quase duas décadas no mercado editorial. Já teve passagens pela Globo, Planeta, Rocco, Leya e HarperCollins Brasil. Possui experiência na criação de selos e no lançamento de best-sellers, como a saga “As Crônicas de Gelo e Fogo” e “O Orfanato da Sra. Peregrine para Crianças Peculiares”.

MARCOS MARCIONILO

Psicanalista em formação, fez filosofia na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, universidade na qual também cursou o mestrado em filosofia contemporânea, com estudos sobre a psicanálise na obra de Michel Foucault, sob a orientação de Salma Tanus Muchail. É editor e sócio proprietário da Parábola Editorial, editora especializada em Letras e Linguística. Atua também como tradutor, com mais de 80 obras traduzidas. É o atual curador do Prêmio do Jabuti.

LEONARDO NETO

Editor Chefe do PublishNews. Jornalista, graduado pela Universidade Federal de Goiás e pós-graduado pela PUC-GO. Em São Paulo desde 2003, já foi assessor de imprensa de unidades do SESC, programas do CCBB-SP e de editoras como Planeta, Thomas Nelson Brasil e Barcarolla.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA