O programa criado por Érico Assis, Mario Luiz Barroso e Carlos Rutz chegou à temporada 4 em campanha para se tornar infinito e além
O podcast Notas dos Tradutores já vinha habitando as aulas da LabPub há quase dois anos, muito lembrado e citado. Daí que nada mais natural a LabPub se achegar mais aos chegados: a afinidade é uma força poderosa.
A partir desse mês a escola se tornou apoiadora do programa que os tradutores Érico Assis, Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso produzem desde julho de 2020 e acumulam mais de 33 mil reproduções.
“Tudo a ver com a gente.” ― Mario Luiz Barroso
Segundo Érico Assis, o público vai além do óbvio: “é gente que se interessa por bastidores do mercado editorial e não quer necessariamente trabalhar com tradução ou o que for. Ou quem gosta de uma discussão espinhosa, tipo autores negros só deviam ser traduzidos por tradutores negros?, por que manter nomes de séries, desenhos animados, filmes em inglês? etc.”.
“Eu gostaria de ter pensado nesse podcast! Mas, que bom que já tem e com dois professores nossos. Por sinal, professores muito bem avaliados. Além disso, o conteúdo responde perguntas que sempre surgem nas aulas, por isso todo aluno LabPub deveria incluir na sua playlist! Eu espero que o Nota dos Tradutores tenha vida longa, com reconhecimento e retorno pelo trabalho árduo.” – Cassia Carrenho, diretora de comunicação e relacionamentos da LabPub
Érico está na Turma 8 de seu CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS e vai para a Turma 2 de TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS – CURSO PRÁTICO INGLÊS-PORTUGUÊS, que começa em maio. Carlos Rutz ministra o curso INGLÊS INSTRUMENTAL PARA TRADUTORES e será o orientador dos trabalhos de conclusão de curso da PÓS-GRADUAÇÃO EM TRADUÇÃO PROFISSIONAL INGLÊS-PORTUGUÊS. Barroso é o único deles que ainda resiste a ministrar curso na LabPub (mas será vencido uma hora dessas).
“Nossos públicos se misturam.” ― Carlos Rutz
O Notas abriu uma campanha no apoia.se pra tentar ajudar a cobrir o tempo dedicado ao podcast. Ele é roteirizado e pautado por jornalistas, (Mario e Érico), e editado pelo Carlos Rutz, tempo vai além das gravações em si.
“Como eu gosto de dizer, nossa campanha de apoio recorrente no Apoia-se é um jeito de você dizer que gosta do Notas COM DINHEIRO. Temos a missão e o compromisso de continuar fazendo o programa de graça, mas sou muito a favor da ideia de que você dar dinheiro diretamente aos artistas, comunicadores, jornalistas etc. de que gosta. Sou praticante dessa ideia! Gosto muito quando chamam de ‘micromecenato’: você está dando um dinheirinho mínimo por mês para dizer que aquela pessoa deve continuar fazendo o que faz, e torcendo que outras pessoas também desse dinheirinho mínimo. Acho que quem contribui, porque quer e porque gosta, e quem recebe saem ganhando.” ― Érico Assis
______________
Nota do Redator: Nota dos tradutores (ou da tradutora ou do tradutor ou de tradução) são explicações de rodapé, normalmente, a respeito de algo do texto que exija contexto para que o leitor compreenda melhor. Mas para entender melhor talvez seja bom mesmo escutar ao episódio de estreia do programa (abaixo), o número 001 de 20 de julho de 2020. Só o começo.