ESTANTE: Uma festa da tradução para a LabPub e outras celebrações

By 15 de janeiro de 2024 Blog

Esta edição foi ideia de Vanessa Rodrigues, que organizou outros tradutores dos nossos cursos para realizar o livro

Quem nos conta a história desta tradução é Vanessa Rodrigues, tradutora e frequentadora de vários cursos da LabPub. Uma usina de ideias e iniciativas, ela nos presenteou com a realização desta edição de A festa no jardim, de Katherine Mansfield, publicado originalmente em 1922. Eis o time da edição:

Júlia C. Rodrigues (Introdução), Ananda Alves (Tradutora), Kaio Moreira Veloso (Tradutor), Joana de Lima (Tradutora), Júlia Kohlrausch da Rosa (Tradutora), Marianna Borges Soares (Tradutora), Viviane Almada (Tradutora), Vanessa Rodrigues Thiago (Tradutora).

Em um dos cursos de tradução da Labpub, como sempre, abri um grupo de whatsapp para conversarmos durante a semana. Depois de uma aula sobre prospecção, se não me engano, alguns colegas começaram a desanimar, por não terem nada de portfólio para apresentar.
Uma das propostas da professora era que as pessoas traduzissem um conto e lançassem no kdp, só para ter algo no currículo, e isso me fez pensar muito nos livros que aparecem na Amazon sem uma formatação, ou uma capa interessante, e em como isso pode queimar um autor (no caso, um tradutor).
Eu já tinha alguns textos para trabalho separados para quando tivesse tempo, todos em domínio público, e fiz uma proposta indecente: eu pegaria um desses livros, dividiria os contos mais ou menos no mesmo tamanho, nós mesmos cuidaríamos da pós tradução e ai poderíamos publicar em ebook com uma carinha um pouco mais profissional. Seis colegas toparam na hora. Pelo número de pessoas, achei que A festa no jardim seria o ideal pelo número de contos.
Fizemos preparação, revisões e capa, então dividi a porcentagem de “trabalho feito” e combinamos que, como é um projeto, receberíamos por isso o valor proporcional do trabalho, nas vendas no Kindle, por um período de 2 anos (sim, sou otimista).
Calculamos errado os tempos, tivemos problemas com alguns processos (por exemplo, eu nunca tinha feito uma preparação), mas finalmente, dois meses após a data prevista, conseguimos lançar.
Claro, aprendemos com a prática, já sei dividir melhor o tempo, e atualmente há 4 projetos em andamento, todos dentro do cronograma. São mais dois livros da Katherine Mansfield, um latinoamericano e um de terrorzinho que está divertido de ver a atualização de linguagem.

Para comprar o livro, basta acessar a Amazon/Kindle AQUI.

Posts recentes

1 de maio de 2024 in Blog

Editora fora das capitais, dá pé? Ô se dá! Muito prazer, Merari Tavares

Editora Merari Tavares cresce em Atibaia, interior de São Paulo, cidade com menos de 200 mil habitantes. Merari Tavares identificou o homem debaixo de um chapéu, percorrendo a feira de…
Read More
12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

A Escrita da Poesia: oficina literária com Mailson Furtado

“Poeta é aquele tira de onde não tem pra colocar onde não cabe”, assim disse o poeta-cantador paraibano Pinto do Monteiro ao traduzir o ofício de poeta, onde certamente cabem…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Master em Vendas: o funcionamento dos canais de distribuição de Livros – próprios e de terceiros

O curso Master em Vendas e Marketing de Livros tem como objetivo tornar o participante apto a compreender e operar os principais canais de venda e como fazer um marketing efetivo. Por…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Inglês Instrumental para Tradutores

Conhecido como English for Specific Purposes-ESP, o Inglês Instrumental é essencial para todos os que desejam atuar profissionalmente como tradutor. Com ênfase na leitura, tendo como objetivo a compreensão de…
Read More