Estrangeirismos: deveríamos traduzir “pet friendly”?

By 3 de fevereiro de 2023 Blog

TRECHOS: Podcast Notas dos Tradutores enfrentou o delicado assunto dos estrangeirismos nossos de cada dia

“Hoje vocês vão encontrar nas livrarias livrinhos com título ´Os pets´.  Já uma realidade o pet: não é bichinho, animalzinho, animal de estimação. A criança que é exposta a isso, e o que ela mais vê é isso, ela vai entrar em contato com uma palavra que não é nossa. A gente já tinha varias formas de veicular (a mesma coisa) e elas começam a sair de circulação. Entre aspas, é um soterramento gradativo: as palavras que a gente já tem vão perdendo espaço para outras.  Ela (a criança) não vai julgar. Ela vai achar que nem existe outra palavra.” – Paulo Noriega, tradutor

Paulo Noriega é um tradutor que atua principalmente no audiovisual. Ele foi o convidado deste episódio do podcast Notas dos Tradutores, que tratou dos estrangeirismos. O programa foi criado e é apresentado por três tradutores de livros muito atuantes e respeitados no mercado editorial, Érico Assis, Carlos Rutz e Mario Luiz Barroso. Érico e Carlos são também professores na LabPub, em cursos livres que fazem parte da Pós-Graduação em Tradução Profissional Inglês-Português. Aliás, estrangeirismos são sempre muito abordados nas aulas.

“Você pode ir a um restaurante e eles vão estar classificados na internet como pet friendly.” – Mario Luiz Barroso, tradutor

“E tem uma escapatória do pet friendly, que são coisas que as pessoas mais afeiçoadas aos animais começam a descolar. Termos curtos e eficientes, tipo ´patudos são bem-vindos´, em vez de pet friendly. Ou ´animais de estimação são permitidos´.” – Carlos Rutz, tradutor

“Você pode falar sobre” (mimetizando o uso de about nas culturas de língua inglesa), “hoje eu tenho um date”, “esse lugar é pet friendly?” Os tradutores discutiram vários termos que se incorporam facilmente nas conversas.

“É a questão de sua identidade de alguma forma estar ameaçada, a forma própria de enxergar o mundo. A língua é isso. Como a gente vê o mundo, enxerga a realidade? É pela nossa língua. Tudo passa por ela. a partir do momento que vc começa a importar e falar de uma forma de que não é própria, sua, isso causa revolta. Você está se corrompendo.” – Paulo Noriega

E aí? Concorda? Qual o limite de se admitir palavras estrangeiras? O próprio Noriega disse em um momento da conversa:

“A língua é viva, mas não pode ser louca.” 

Na LabPub, Carlos Rutz é o professor do curso INGLÊS INSTRUMENTAL PARA TRADUTORES. E Érico Assis ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS, além do curso de TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. Paulo Noriega foi aluno da uma das turmas de Érico, esse ano.

Aqui segue o episódio completo do podcast:

Posts recentes

1 de maio de 2024 in Blog

Editora fora das capitais, dá pé? Ô se dá! Muito prazer, Merari Tavares

Editora Merari Tavares cresce em Atibaia, interior de São Paulo, cidade com menos de 200 mil habitantes. Merari Tavares identificou o homem debaixo de um chapéu, percorrendo a feira de…
Read More
12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa. Há um antigo…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Produção Editorial: Do autor ao leitor

O curso Produção Editorial: do autor ao leitor tem como objetivo formar o produtor editorial, apresentando todas as informações necessárias para entender o processo de confecção do livro e gerir projetos editoriais…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão de Projetos em Editoras – cronogramas, orçamentos, controles de qualidade e gestão de pessoas

Em um contexto de mudanças rápidas e intensas, novas habilidades profissionais são cada vez mais exigidas; e isso não é diferente no mercado editorial. O que fazemos com tudo aquilo…
Read More