Tradutora de livros e almas: Júlia Romeu

By 26 de abril de 2023 Blog

Júlia Romeu, professora do CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS

Nasci no Rio de Janeiro e vivi aqui praticamente a vida toda. Passei um ano morando numa cidadezinha chamada Blackfoot, no estado americano do Idaho, quando fiz intercâmbio.

Não consigo me lembrar de um momento da minha vida em que eu não amasse os livros.

Tive a sorte de ter pais que amam ler e sempre fui cercada de livros. Mesmo antes de aprender a ler, eu folheava as páginas dos livros e inventava as histórias.

Tudo tem suas dores e delícias, mas acho que o que menos gosto de fazer é revisão. Escrever é muito doloroso, mas é maravilhoso ver o produto final. Já a tradução tem momentos difíceis, mas talvez seja o processo mais prazeroso. E eu amo fazer pesquisa.

Livro de sua vida?

Tenho uma ligação muito forte com Orgulho e preconceito, da Jane Austen, que acabei de traduzir para a Zahar e deve sair em julho deste ano.

Momento fã

Já tive incontáveis. Na semana passada mesmo estive com a Rosa Freire D’Aguiar, que é uma das minhas tradutoras-heroínas. Espero um dia conhecer a Chimamanda Adichie, de quem já traduzi quatro obras.

Momento Ministério Especial da Leitura e do Livro: Ministra Julia Romeu

Primeiro, as pessoas têm que ter uma educação básica de qualidade. A partir do momento em que a alfabetização for feita de forma correta, acredito que a leitura deve ser colocada como algo lúdico na infância e na adolescência.

Alguns currículos de leitura são muito engessados e acabam afastando o jovem leitor dos livros. Quando eu era adolescente, lia muita história em quadrinhos, e não considero de forma alguma uma leitura menor.

Se um jovem estiver lendo gibis, não temos que ficar achando que ele tinha que estar lendo Machado de Assis. Começa com o gibi e depois desemboca no Machado.

Alguns dos 52 livros que eu já traduzi

Ser professora 

Não existe aprendizado maior do que ser professor. Os cursos de tradução, por exemplo, me levam a refletir muito sobre o processo tradutório e isso, por sua vez, enriquece esse processo.

Os melhores momentos da vivência como docente sempre têm a ver com o engajamento dos alunos. Na aula boa, não é só um que fala. A troca é maravilhosa e essencial.

————————————————-

Julia Romeu trabalha como tradutora literária há mais de quinze anos e já traduziu obras de Jane Austen, Virginia Woolf, Charlotte Brontë, William Faulkner, Chimamanda Adichie e Elif Shafak, entre muitos outros autores. Suas traduções fazem parte do catálogo de editoras como Companhia das Letras, Zahar, Record, Harper Collins e Cosac Naify. Atualmente, trabalha num livro intitulado Um lugar só dela: O feminismo em Jane Austen para a editora Bazar do Tempo. Também é autora de peças de teatro e de uma biografia infantil de Carmen Miranda, Carmen: A Grande Pequena Notável, escrita em parceria com Heloisa Seixas e publicada pela Pequena Zahar. É bacharel em Jornalismo pela PUC-Rio e doutoranda em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ. Na LabPub, ministra o CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO LITERÁRIA INGLÊS-PORTUGUÊS.

Posts recentes

12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More
21 de fevereiro de 2024 in Blog

ESTANTE: “Amanhã pode esperar”, de Ana Luiza Colman

A autora é roteirista profissional e vem dirigindo sua energia de criação também para a literatura O ebook "Amanhã pode esperar" foi lançado agora em fevereiro de 2024, marcando a…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa. Há um antigo…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Produção Editorial: Do autor ao leitor

O curso Produção Editorial: do autor ao leitor tem como objetivo formar o produtor editorial, apresentando todas as informações necessárias para entender o processo de confecção do livro e gerir projetos editoriais…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão de Projetos em Editoras – cronogramas, orçamentos, controles de qualidade e gestão de pessoas

Em um contexto de mudanças rápidas e intensas, novas habilidades profissionais são cada vez mais exigidas; e isso não é diferente no mercado editorial. O que fazemos com tudo aquilo…
Read More