Publicado mais um resultado de curso Real Job: tradução

By 11 de agosto de 2021 Blog

Novo livro, outra celebração

Encontre-me sem medo, de Kennedy Odede e Jessica Posner, novidade da editora Voo, contou com a tradução conjunta de alunos e alunas de um Real Job, com orientação da professora Monique D’Orazio.  “Adorei o curso; achei a tradução, na maior parte, tranquila, pois já trabalho como tradutora há um tempo. No mais, espero poder fazer mais cursos como esse”, contou a Maíra Meyer, uma das tradutoras da turma. Na sequência, leia os depoimentos de mais duas alunas e tradutoras, Erika Pacheco e Daniela Cestarollo, além da professora:

 

Monique D’Orazio, tradutora, editora, professora nessa edição do curso:

“O Real Job de Tradução Editorial Inglês-Português tinha uma proposta muito legal de trazer aos participantes um projeto real de tradução, que seria publicado por uma editora. Nesse sentido, meu objetivo à frente da oficina era não só compartilhar com os alunos estratégias para traduzir bem, como também trabalhar com prazos, com revisão do próprio texto, com padrões editoriais, com pesquisa. Isso é muito valioso para quem está começando na profissão.

“Se até então, nas outras edições, estávamos trabalhando com clássicos, Encontre-me sem medo, da editora Voo, nos deu a possibilidade de traduzir um livro atual e de não ficção — ou seja, uma abordagem completamente diferente de texto —, além de nos presentear com algo que eu particularmente adoro no ofício da tradução: uma imersão cultural. O livro se passa no Quênia, especificamente na maior favela urbana do continente africano: Kibera, em Nairóbi. É lá que Kennedy Odede e Jessica Posner, os autores do livro, administram o projeto social Shining Hope for Communities (SHOFCO), focado em escola gratuita para meninas, água potável e acessível, atendimento médico e auxílio para pessoas abrirem pequenos negócios: um projeto que realmente faz a diferença para a comunidade local, partindo da base, para que os beneficiados possam florescer com seus próprios esforços.

“Como se tratou de uma tradução coletiva, os desafios foram discutir com a turma uma linguagem comum e situar todo mundo no contexto social de Kibera, trazendo fotos, links de consulta, informações culturais. E depois, claro, a revisão, e um feedback sobre o trabalho. O texto precisava resultar coeso e unívoco, e creio que atingimos nosso objetivo.

“Traduzir um livro inteiro é sempre uma tarefa hercúlea, mas não tem nada mais gratificante do que vê-lo pronto com nosso nome nos créditos.”

 

Daniela Cestarollo, aluna

“Fiquei muito entusiasmada com a notícia do lançamento do livro. Participar da tradução de um livro, em um trabalho de equipe e com a publicação garantida, foi uma oportunidade única e inovadora. Não vejo a hora de receber o meu exemplar. Percebo que na época era mais insegura, mesmo assim foi uma experiência válida para entender a dinâmica do mercado editorial e o trabalho de revisão. Lembro que a Monique mandou um feedback muito detalhado no fim do curso, que ainda consulto de vez em quando. Continuo trabalhando com traduções técnicas e fazendo planos para minha carreira como tradutora literária. Espero realizar esse sonho com o livro Encontre-me Sem Medo em mãos!”

Erika Pacheco, aluna

Para mim o desafio principal foi trabalhar com pessoas desconhecidas e tentar alinhar o estilo da escrita para que não parecesse um texto “Frankenstein” ou “patchwork”. No meu grupo, por exemplo, uma das participantes não era muito responsiva e isso acabou prejudicando o andamento, já a outra integrante acabou se tornando uma amiga. Sinceramente, não sei se traduções coletivas funcionam. O curso foi bastante válido para se ter um gostinho do que é traduzir literatura contemporânea e, ao contrário do que muitos pensam, não é por ser atual que os desafios são menores. Também foi muito interessante ver como um mesmo texto pode ser traduzido de várias maneiras, pois cada tradutor vai ter escolhas vocabulares únicas.

“Certamente hoje eu faria diferente várias coisas e estou ansiosa para, finalmente, ver o livro à venda nas livrarias. Espero que os leitores brasileiros se encantem e se inspirem na história de Kennedy e Jessica Odede. Da minha parte posso garantir que foi uma delícia traduzir uma história tão tocante, profunda e bela.

“Também espero que este, que já é meu terceiro livro publicado através dos cursos Real Job, ajude a abrir as portas da tradução literária. Atualmente vivo na Inglaterra, onde leciono português como língua estrangeira.

“Também trabalho fazendo tradução de artigos acadêmicos e faço parto do Brazilian Translation Club, iniciativa originalmente da premiada escritora Nara Vidal e da professora Ana Claúdia Suriani da Silva, da University College London (UCL). Atualmente, o BTC está vinculado à UCL e à UERJ. Em breve haverá a publicação de contos de escritores afro-brasileiros traduzidos para o inglês. Em abril de 2021 foi publicada pela revista Qorpus, da Universidade Federal de Santa Catariana, coletânea com os contos traduzidos entre 2019 e 2020. A arte da capa, diagramação e logo do Brazilian Translation Club são de minha autoria (para acessar o PDF da revista: Qorpus/BTC). Minha mais recente inciativa em tradução é o site/blog Medianeira, com textos traduzidos para o português como forma de ajudar meus alunos.”

Posts recentes

12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More
21 de fevereiro de 2024 in Blog

ESTANTE: “Amanhã pode esperar”, de Ana Luiza Colman

A autora é roteirista profissional e vem dirigindo sua energia de criação também para a literatura O ebook "Amanhã pode esperar" foi lançado agora em fevereiro de 2024, marcando a…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa. Há um antigo…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Produção Editorial: Do autor ao leitor

O curso Produção Editorial: do autor ao leitor tem como objetivo formar o produtor editorial, apresentando todas as informações necessárias para entender o processo de confecção do livro e gerir projetos editoriais…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão de Projetos em Editoras – cronogramas, orçamentos, controles de qualidade e gestão de pessoas

Em um contexto de mudanças rápidas e intensas, novas habilidades profissionais são cada vez mais exigidas; e isso não é diferente no mercado editorial. O que fazemos com tudo aquilo…
Read More