Professores de tradução da LabPub conversam em podcast

By 17 de maio de 2022 Blog

Érico Assis entrevista Cassius Medauar em episódio do podcast Notas dos Tradutores

Cassius Medauar é o entrevistado especial no episódio 4 da terceira temporada do podcast Notas dos Tradutores, com o trio Érico Assis, Carlos Henrique Rutz e Mario Luiz Barroso.  Gerente editorial da Conrad, editora especializada em Histórias em Quadrinhos, Cassius é editor e tradutor, tanto de quadrinhos quanto de livros de ficção e não ficção, além de ser professor na LabPub dos cursos FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS e FORMAÇÃO DE EDITOR DE HQ, ambos em parceria com Guilherme Kroll.

O programa é um ótimo papo de 55 minutos e abre uma série que vai entrevistar editores. Pode chamar de aula magna de tradução, já que entre os entrevistadores estava outro professor da LabPub, o tradutor Érico Assis, do CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE LIVROS INGLÊS-PORTUGUÊS e TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS – CURSO PRÁTICO – INGLÊS-PORTUGUÊS (curso novo, que começa em julho de 2022).

“O que é uma tradução boa e o que é uma tradução ruim?”, foi uma das primeiras perguntas do Érico para Cassius. “São perguntas fáceis que vocês vão fazer, né?”, respondeu o entrevistado, rindo.

Segundo ele, uma tradução boa é a que não tem erros graves. “Um errinho ou outro é normal que apareça”. Para ele, provavelmente é melhor um tradutor saber muito bem o português do que conhecer excepcionalmente a língua de partida. E contou curiosas vivências de tradução do japonês, com que tem familiaridade por causa das edições de mangás que já publicou.

Por exemplo, descobriu que na tradução da série Star Wars no Japão, o personagem Yoda perde a característica de sua fala, de estrutura gramatical incomum para as línguas ocidentais. Isso porque justamente se assemelha à estrutura da língua japonesa.

Érico Assis então perguntou a Medauar se ele achava um erro de tradução no Japão que Yoda não falasse de modo diferente, marcante. Mas essa resposta você vai ter de ouvir no episódio (a gente não pode contar tudo, né?).

 

Cultura geral

Por fim, um dos recados essenciais que o entrevistado deixou para tradutores: Cultura geral é fundamental. Ler qualquer tipo de coisa, sempre: jornais, revistas, estudos, teatro, filmes, séries, livros. “Quanto mais cultura geral, mais você vai ter recursos para resolver as ‘pegadinhas’ dos textos”. E lembrou do companheiro professor Guilherme Kroll, quando impediu um engano em uma tradução de “best Joe of the city”, que ia sendo publicado como “melhor Joe da cidade”. Na verdade Joe, nesse caso, significa café. “A cultura geral aumenta seu desconfiômetro”, completou Medauar.

Posts recentes

12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More
21 de fevereiro de 2024 in Blog

ESTANTE: “Amanhã pode esperar”, de Ana Luiza Colman

A autora é roteirista profissional e vem dirigindo sua energia de criação também para a literatura O ebook "Amanhã pode esperar" foi lançado agora em fevereiro de 2024, marcando a…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa. Há um antigo…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Produção Editorial: Do autor ao leitor

O curso Produção Editorial: do autor ao leitor tem como objetivo formar o produtor editorial, apresentando todas as informações necessárias para entender o processo de confecção do livro e gerir projetos editoriais…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão de Projetos em Editoras – cronogramas, orçamentos, controles de qualidade e gestão de pessoas

Em um contexto de mudanças rápidas e intensas, novas habilidades profissionais são cada vez mais exigidas; e isso não é diferente no mercado editorial. O que fazemos com tudo aquilo…
Read More