Doutora Anaju Perrotti receita: altas doses de palavras

By 22 de agosto de 2023 Blog

A professora de tradução médica e audiodescrição conta quando um ídolo assistiu à sua palestra

Nasci em São Paulo, no bairro da Lapa (amo!!!) e morei durante 15 anos em Ibiúna, uma cidade no “Vale do Vinho”, a cerca de 70 km da Capital.

Desde sempre amei livros. Estudei no Experimental da Lapa, que era uma escola construtivista fantástica, método Montessori e ensino gratuito.
Entre outras atividades inovadoras e disruptivas proporcionadas pelo Experimental, com 6 anos de idade já “escrevi” e publiquei meu primeiro livro de poesias, em coautoria com os coleguinhas da classe.
Durante o Fundamental II tínhamos um jornal mural e, sempre que fazia excursões (Cidades Históricas de Minas, por exemplo), a turma publicava um livro colaborativo, contando nossas experiências.
Adoro traduzir, também gosto de publicar obras de minha autoria (mas estas últimas sempre me deixam com “borboletas no estômago”, principalmente os textos literários). É como ter filhos: a gente cria, põe no mundo, mas não sabe o que vai ser daí pra frente…
Este ano devo lançar dois livros bem diferentes: uma tradução comentada de O Médico e o Monstro, pela Tacet Books, e um livro infantil, com ilustrações de Alexandre Barasino. O livro sairá simultaneamente em português, inglês, espanhol e francês, com tradução feita pelas meninas lindas do Capire (Vozes feministas para mudar o mundo!) Aline Scátola, Andréia Manfrin Alves e Luiza Mançano. Não percam!

Livro de sua vida?

Minha Vida do Hermann Hesse. Na verdade, amo todos os livros do Hesse. Mas vira e mexe lembro de trechos desse livro…
Momento fã
Sou uma pessoa extremamente afortunada, no quesito “amigos escritores”. São tantos livros escritos por pessoas queridas, que conheço e com quem convivo, que não me arriscaria a citar nem dez nem vinte nomes, pois estaria esquecendo outros tantos… Então, vou contar um momento interessante, que aconteceu no congresso da ABRALIN (Associação Brasileira de Linguística ) em Natal, no Rio Grande do Norte, mais especificamente em um congresso realizado na Faculdade de Letras da Federal em janeiro de 2013.
Cheguei para dar palestra e, na minha frente, sentou-se um homem de bermuda, chapéu claro e sandália havaiana, super simpático e sendo cumprimentado com deferência por muitas pessoas que chegavam.
Eu ia ficando cada vez mais apreensiva de pensar quem seria aquela pessoa (um reitor? um coordenador de curso?) e achei melhor deixar para perguntar só depois que terminasse (até para não aumentar ainda mais minha “TPP” – tensão pré-palestra).
O professor misterioso ficou prestando atenção na minha comunicação oral, fez anotações, e eu cada vez mais curiosa para saber quem ele era. No final, chamei uma das monitoras de sala e perguntei sutilmente quem era aquela pessoa. E ela me respondeu: é o Marcos Bagno! E se não bastasse ele ser o autor de Preconceito Linguístico (Parábola, 2015) e A Língua de Eulália (Contexto, 1997),  na semana seguinte ao congresso ele foi indicado ao Prêmio Jabuti!!

E só para você não achar que é “história de pescador”, tá aqui a foto que eu tirei com ele nesse congresso

Momento Ministério Especial da Leitura e do Livro: Ministra Anaju Perrotti
Acho importante levar o conteúdo dos livros usando diferentes mídias, para que o maior número de pessoas possa ter acesso, como os audiolivros, livros online, podcasts, além é claro das edições ditas “populares”, ou seja, que não custem fortunas. Além disso, acho que seria importante promover a revitalização das bibliotecas, levando as pessoas de todas as idades e de diferentes níveis culturais e sociais para dentro do espaço das bibliotecas.

Livros que li, livros que traduzi, livros que escrevi

Ser professora
De novo, sou muito afortunada por já ter dado aulas nos diferentes níveis da educação superior: desde cursos de graduação, pós, extensão e especialização. Sempre adorei orientar pesquisas, pois é aquele momento em que a gente consegue abrir caminhos para a geração de novos pesquisadores e professores. Acho que cada turma é única, então, não seria capaz de falar de alguma que tenha sido mais relevante.

Anaju Perrotti é professora na LabPub dos cursos Tradução Médica Inglês-Português, CAT Tools para Tradutores e Princípios da Audiodescrição. Atua como tradutora na área de Ciências da Saúde, tendo traduzido mais de trinta livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial (Metodista-SP) e em Tradução pela FFLCH-USP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras. Membro da American Translators Association, da International Medical Interpreters Association (IMIA, EUA), APTRAD e associada ao SINTRA (Sindicato dos Tradutores). Palestrante nacional e internacional (proferiu palestras na Austrália, Irlanda do Norte, Inglaterra, Portugal, EUA, entre outros).

Posts recentes

12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More
21 de fevereiro de 2024 in Blog

ESTANTE: “Amanhã pode esperar”, de Ana Luiza Colman

A autora é roteirista profissional e vem dirigindo sua energia de criação também para a literatura O ebook "Amanhã pode esperar" foi lançado agora em fevereiro de 2024, marcando a…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa. Há um antigo…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Produção Editorial: Do autor ao leitor

O curso Produção Editorial: do autor ao leitor tem como objetivo formar o produtor editorial, apresentando todas as informações necessárias para entender o processo de confecção do livro e gerir projetos editoriais…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão de Projetos em Editoras – cronogramas, orçamentos, controles de qualidade e gestão de pessoas

Em um contexto de mudanças rápidas e intensas, novas habilidades profissionais são cada vez mais exigidas; e isso não é diferente no mercado editorial. O que fazemos com tudo aquilo…
Read More