Tradução e Versão Jornalística Inglês-Português

By 6 de fevereiro de 2019 março 1st, 2024 Todos
 
 

TRADUÇÃO E VERSÃO JORNALÍSTICA INGLÊS-PORTUGUÊS

O objetivo do curso é capacitar tradutores a produzirem traduções de textos jornalísticos que
atendam aos critérios e normas editoriais de veículos de imprensa, sejam eles digitais ou impressos.

Horas/Aula
12 Horas
Início
20.02.2024
Modalidade
EaD ao Vivo
Dias
20, 22, 27 e 29 de Fevereiro
05 e 07 de Março
Terças e quintas
Das 19h às 21h10

Descrição

Este curso aborda as principais características da linguagem jornalística e seu impacto na tradução, considerando as práticas de imprensa tanto na língua inglesa como na brasileira. Durante o curso, os participantes analisarão traduções (do inglês para o português) e versões (do português para o inglês) publicadas em jornais e sites de notícias internacionais e nacionais. O público-alvo principal inclui tradutores, estudantes de tradução, jornalistas, estudantes de jornalismo e interessados em geral com nível de inglês intermediário ou superior – não são realizados exames de proficiência.

Ao longo do curso, os participantes aprenderão a solucionar desafios típicos na tradução de textos jornalísticos, como a escolha de vocabulário, a limitação de espaço para publicação, a priorização das informações a serem traduzidas e a adaptação ao público-alvo.

Objetivo

O objetivo do curso é capacitar tradutores a produzirem traduções de textos jornalísticos que atendam aos critérios e normas editoriais de veículos de imprensa, sejam eles digitais ou impressos.

Conteúdo

Aula 1 – O lead da tradução jornalística

  • Características da linguagem jornalística
  • Estrutura do texto jornalístico
  • Exemplos de tradução e versão: parágrafos de notícias
  • Fontes de consulta

Aula 2 – Entre mapas e florestas

  • Análise e tradução de texto de geopolítica
  • Análise e versão de texto sobre meio ambiente

Aula 3 – Transitando dos trabalhadores aos artistas

  • Análise e tradução de texto sobre mercado de trabalho
  • Análise e versão de texto de entretenimento

Aula 4 – O desafio da pesquisa: da tecnologia às artes

  • Análise e tradução de texto sobre tecnologia
  • Análise e versão de texto sobre artes

Aula 5 – Nas principais editorias dos jornais

  • Análise e tradução de texto sobre economia
  • Análise e versão de texto de cotidiano

Aula 6 – Linguagem de palanque e jargões jornalísticos

  • Análise e tradução de texto sobre política
  • Análise e versão de texto sobre jornalismo – as redações de jornais

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificado

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Material de apoio

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professora

Dinaura Julles

Tradutora com 30 anos de experiência, formada em Jornalismo (Cásper Líbero), Tradução (PUC) e pós-graduação em Tradução (USP). Especializada em traduções financeiras, jurídicas e jornalísticas, trabalhou inicialmente no staff de empresas como Gazeta Mercantil e Arthur Andersen, e, depois, como freelancer. Traduziu cinco livros da série TED Books, publicados pela Editora Alaúde.

Professora há 47 anos, atualmente dá aulas de inglês para negócios, tradução de documentos jurídicos, financeiros e jornalísticos.

Ministra a Oficina de Tradução de Textos da Área Jurídico-Financeira na PUC-SP.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA