Descrição
Este curso aborda as principais características da linguagem jornalística e seu impacto na tradução, considerando as práticas de imprensa tanto na língua inglesa como na brasileira. Durante o curso, os participantes analisarão traduções (do inglês para o português) e versões (do português para o inglês) publicadas em jornais e sites de notícias internacionais e nacionais. O público-alvo principal inclui tradutores, estudantes de tradução, jornalistas, estudantes de jornalismo e interessados em geral com nível de inglês intermediário ou superior – não são realizados exames de proficiência.
Ao longo do curso, os participantes aprenderão a solucionar desafios típicos na tradução de textos jornalísticos, como a escolha de vocabulário, a limitação de espaço para publicação, a priorização das informações a serem traduzidas e a adaptação ao público-alvo.
Objetivo
O objetivo do curso é capacitar tradutores a produzirem traduções de textos jornalísticos que atendam aos critérios e normas editoriais de veículos de imprensa, sejam eles digitais ou impressos.
Conteúdo
Aula 1 – O lead da tradução jornalística
- Características da linguagem jornalística
- Estrutura do texto jornalístico
- Exemplos de tradução e versão: parágrafos de notícias
- Fontes de consulta
Aula 2 – Entre mapas e florestas
- Análise e tradução de texto de geopolítica
- Análise e versão de texto sobre meio ambiente
Aula 3 – Transitando dos trabalhadores aos artistas
- Análise e tradução de texto sobre mercado de trabalho
- Análise e versão de texto de entretenimento
Aula 4 – O desafio da pesquisa: da tecnologia às artes
- Análise e tradução de texto sobre tecnologia
- Análise e versão de texto sobre artes
Aula 5 – Nas principais editorias dos jornais
- Análise e tradução de texto sobre economia
- Análise e versão de texto de cotidiano
Aula 6 – Linguagem de palanque e jargões jornalísticos
- Análise e tradução de texto sobre política
- Análise e versão de texto sobre jornalismo – as redações de jornais
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professora
Dinaura Julles
Tradutora com 30 anos de experiência, formada em Jornalismo (Cásper Líbero), Tradução (PUC) e pós-graduação em Tradução (USP). Especializada em traduções financeiras, jurídicas e jornalísticas, trabalhou inicialmente no staff de empresas como Gazeta Mercantil e Arthur Andersen, e, depois, como freelancer. Traduziu cinco livros da série TED Books, publicados pela Editora Alaúde.
Professora há 47 anos, atualmente dá aulas de inglês para negócios, tradução de documentos jurídicos, financeiros e jornalísticos.
Ministra a Oficina de Tradução de Textos da Área Jurídico-Financeira na PUC-SP.