Vídeo
Descrição
Uma parte significativa dos livros publicados no Brasil é traduzida. E, desses, uma fatia ainda maior provém da língua inglesa. O que se nota, porém, é que o mercado editorial ainda precisa de bons profissionais que dominem não apenas um idioma estrangeiro, mas que entendam os processos fundamentais envolvidos na tarefa de traduzir uma obra de literatura, do início ao fim (e livros são textos longos!) e recriá-la em português buscando um resultado que seja ao mesmo tempo adequado ao original e adequado ao público a que ele se destina.
Uma boa tradução preserva os aspectos fundamentais da obra original, como o sentido e o estilo, realizando-os na forma de um texto que seja fiel, preciso e fluente. Para abordar esses e outros pontos teóricos e práticos sobre a tradução editorial, o curso Formação de Tradutor de Livros foi criado com o objetivo de auxiliar os profissionais a se tornarem hábeis na tarefa de traduzir livros de ficção e não ficção – principalmente os gêneros mais publicados pelas editoras atualmente.
Unindo o trabalho com o texto à realidade prática dos principais gêneros literários comercializados no mercado brasileiro, o aluno conhecerá as características da tradução de ficção de entretenimento, ficção literária, não ficção, clássicos da literatura, livros juvenis e infantis.
Veremos exemplos reais de obras publicadas e abordaremos estratégias de tradução para cada caso. Abordaremos também o relacionamento do profissional freelancer com as editoras, apresentaremos o caminho da produção do livro e daremos dicas para finalizar seu texto antes de entregar, com orientações de copidesque e revisão.
Com atividades práticas e inúmeros casos reais, os alunos serão apresentados ao mundo da tradução editorial em um curso on-line e ao vivo, com 24 horas de duração, com a possibilidade de interagirem em tempo real e discutirem conjuntamente as melhores soluções de tradução para cada texto.
Objetivo
O curso Formação de Tradutor de Livros tem como objetivo:
- Apresentar a tradução de livros nas suas características determinantes, tanto do ponto de vista teórico como prático.
- Desenvolver habilidades de tradução em diferentes estilos literários.
- Apresentar as diferentes técnicas para traduzir uma obra, incluindo aspectos conceituais aplicados à prática em todas as aulas.
- Estudar as principais características textuais e mercadológicas dos gêneros literários mais presentes nas livrarias.
- Auxiliar os alunos na busca de novas fontes de estudo e pesquisa, apresentando diferentes autores que pensam e praticam a tradução.
- Apresentar as formas mais eficientes de aprimorar o próprio texto.
- Discutir o relacionamento do tradutor freelancer com as editoras e com outros profissionais editoriais.
- Auxiliar o aluno no desenvolvimento de uma carreira de tradutor editorial, quaisquer que sejam seus idiomas de trabalho.
Conteúdo
O curso está estruturado nos seguintes módulos:
Módulo 1: Introdução à tradução literária
Conceitos fundamentais como fidelidade, princípio da cooperação, equivalências, contexto, equilíbrio entre forma e sentido, naturalidade, público-alvo. Metodologias de tradução.
Módulo 2: Romances e textos longos
Aspectos da tradução de romances contemporâneos e históricos. Adequação da linguagem, produção de diálogos realistas, pesquisa na tradução e cultura geral.
Módulo 3: Cultura pop
Apresentação dos principais gêneros: fantasia, ficção científica e horror. A conexão com outras mídias, como filmes, séries e outros livros. A imagem como recurso auxiliar. Glossários individuais e colaborativos.
Módulo 4: Tecnologia
Ebooks e audiobooks: particularidades em seus textos que exigem atenção especial do tradutor. Ferramentas de trabalho e dicas importantes.
Módulo 5: Ficção literária e clássicos
Conteúdo e forma para transmitir o sentido. Função poética. Diferentes níveis de leitura. Recursos estilísticos.
Módulo 6: Não ficção
Estratégias de concisão e clareza. Linguagem informativa. Referências externas. Relação do texto traduzido com outros campos de estudo. Estratégias de revisão de texto.
Módulo 7 – Livros infantis
Diferentes gêneros e formatos, com suas diferentes estratégias. Como traduzir para diferentes faixas etárias, preservando a coloquialidade, o humor. Como trabalhar livros derivados de licenças.
Módulo 8 – Livros juvenis
Os principais gêneros, estratégias para tornar o texto fluente e encontrar a medida certa no uso da linguagem.
Módulo 9 – Histórias em quadrinhos
Características do gênero, elementos que compõem uma história em quadrinhos e estratégias práticas para produzir a tradução.
Módulo 10 – Tradução na prática
Ao longo do curso serão propostos diversos exercícios, nessa aula serão avaliadas as traduções realizadas pelos alunos.
Módulo 11 – Relacionamento com as editoras e boas práticas do profissional freelancer
O caminho do livro na editora, como aceitar e recusar trabalho, networking e boas práticas para os profissionais freelancers.
Módulo 12 – Vida da Freela
Como funciona a vida do trabalhador autônomo. Principais dicas. Como conseguir trabalho.
Formas de pagamento
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Certificado
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Material de apoio
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Professores
CASSIUS MEDAUAR
Gerente Editorial da Conrad. É Jornalista pela Cásper Líbero, com experiência de vinte anos de mercado, especializou-se em HQ e é premiado diversas vezes com o HQ Mix.
Após passar pela Abril Jovem, foi editor na histórica Conrad, onde comandou o lançamento de Dragon Ball e Cavaleiros do Zodíaco. Em seguida ajudou a mudar o mercado brasileiro de HQ com uma sequência de lançamentos dos selos Vertigo e Wildstorm para as brasileiras Pixel e Ediouro. Foi gerente de conteúdo da Editora JBC onde participou da mudança da linha editorial com lançamentos como Death Note Black Edition, Akira e Ghost in the Shell, além da criação do Concurso Nacional de Mangás.
Seus trabalhos como tradutor incluem Clube da Luta, a série Dexter, o Estranho Mundo de Tim Burton, Battlelfield, entre outros, além de muitas HQs e matérias específicas do universo do surf para a revista Fluir.
GUILHERME KROLL
Com formação em editoração pela ECA-USP, é editor e sócio fundador da Balão Editorial, editora que publica obras variadas, como HQs, literatura e acadêmicos. A editora tem uma vasta coleção de ebooks de contos clássicos da literatura mundial. Além disso, teve títulos selecionados pelo PNBE, indicados e premiados no Troféu HQMix, faturou também o prêmio Jabuti com o livro Lobisomem sem Barba.
Colaborou com inúmeros sites e blogs especializados, prefaciou obras independentes de quadrinhos; já prestou serviços em todas as áreas editoriais e traduziu títulos para diversas editoras, dentre o que traduziu estão: Allison Contra Os Zumbis, Star Wars – Marcas da Guerra, Star Wars – Dívida de Honra, As crônicas da Tulipa Negra, Arrowood, Halo: Broken Circle, Os Bastidores de Animais Fantásticos e Onde Habitam, Estrelas além do tempo e Porquinhos são porquinhos.