Real Job – Tradutor Literário: Traduzindo um clássico universal

By 1 de maio de 2019 maio 2nd, 2019 Cursos
 

REAL JOB – TRADUTOR LITERÁRIO:
TRADUZINDO UM CLÁSSICO UNIVERSAL

Esta é a proposta do Real Job – Tradutor Literário:
traduzindo um clássico universal: convidar os alunos a
traduzir, em conjunto, mais uma grande obra da literatura
em língua inglesa. E a melhor parte: ela será publicada.

Horas/Aula
30 Horas
Início
14.05.2019
Dias
Terças-feiras das 19h às 21h10
Modalidade
EaD ao Vivo

Descrição

“Traduzir, principalmente traduzir um texto de valor literário – nada tem de mecânico: é um trabalho criativo.”
(Paulo Henriques Britto, A Tradução Literária)

Para alguns, a tradução é o primo pobre da literatura, o último recurso, um mal necessário. Para outros, é o caminho real para a compreensão intercultural e para o enriquecimento literário. O fato é que, muitas das formas como usamos a linguagem, como pensamos e estruturamos o nosso mundo, as notícias que lemos, os clássicos que estudamos, são devidas a alguma forma de tradução.

Traduzir literatura é sempre um desafio, quer você seja um tradutor iniciante ou experiente. O processo de traduzir é o de transpor toda uma cultura em outra; afinal, uma obra literária não é fruto apenas “da cabeça do autor”, mas recebe influências da época em que esse autor viveu e do meio em que ele viveu. Nesse sentido, a grande tarefa do tradutor é compreender a mensagem do texto, mas compreender também os elementos que o fazem ser do jeito que é – culturais, socioeconômicos, linguísticos, estilísticos –, para então reproduzi-lo de maneira coerente e adequada.

Mas acima de tudo, traduzir é prática. Por mais que possamos discutir diversas abordagens teóricas, no fim das contas, cada livro vai ser um livro, vai apresentar desafios diferentes ao tradutor, com os quais ele só vai se deparar “fazendo”, os quais ele só conseguirá superar “fazendo”. Na tradução literária, mesmo as passagens descritivas aparentemente simples e fluentes e os diálogos de aspecto mais natural são produtos de muitas escolhas analisadas e medidas, de fraseados escolhidos e descartados, recolocados, readequados e descartados de novo.

Esta é a proposta do Real Job – Tradutor Literário: traduzindo um clássico universal: convidar os alunos a traduzir, em conjunto, mais uma grande obra da literatura em língua inglesa. E a melhor parte: ela será publicada.

É um curso no formato de oficina a distância e, durante todo o processo de tradução, o aluno receberá o acompanhamento de um profissional LabPub, para discutir boas soluções de tradução, dúvidas e pontos a melhorar.

O curso conta com 12 horas-aula e 18 horas de prática, totalizando 30 horas de atividades. As aulas acontecem em formato a distância e ao vivo, distribuídas ao longo de seis semanas, uma aula de 2h por semana. Além disso, durante todo esse período, recomenda-se que os alunos dediquem pelo menos 3 horas por semana, fora do horário de aula, para trabalhar na tradução que trarão para a discussão interativa em aula.

Ao fim das seis aulas, os alunos receberão um parecer profissional sobre o trabalho desempenhado e poderão fazer ajustes antes de entregar uma versão definitiva. Os trabalhos de todos os alunos serão compilados, o livro receberá tratamento editorial (preparação, revisão, diagramação) e será publicado.

Objetivo

O curso Real Job – Tradutor Literário: traduzindo um clássico universal tem como objetivo a prática de tradução editorial em um livro real que será publicado. Em conjunto, os alunos trabalharão na tradução de uma obra inteira, porém as seções serão divididas em grupos de 2 ou 3 alunos, que deverão elaborar uma tradução em conjunto, o que encoraja uma constante e rica troca de ideias.

  • Os alunos se dedicarão à tradução de uma importante obra clássica em língua inglesa, em grupo, ao longo de seis semanas.
  • Os integrantes dos grupos devem manter contato constante entre si para chegar a escolhas comuns, procurando adotar soluções harmônicas de tradução.
  • Durante todo o trabalho, os alunos receberão acompanhamento de um profissional LabPub, que discutirá boas soluções, dificuldades e pontos a melhorar.
  • A cada semana, os grupos devem apresentar um trecho do trabalho para ser discutido pelo profissional LabPub em aula, a distância, de forma interativa, com transmissão ao vivo.
  • Ao fim das seis semanas, os alunos receberão um parecer profissional sobre a tradução desempenhada, antes de consolidar e entregar uma versão definitiva do trabalho.
  • As traduções serão compiladas, receberão tratamento editorial e o livro será publicado, com créditos a todos os participantes.

Vale lembrar que a nossa abordagem é a do tradutor prático, que recebe uma encomenda de uma editora e produz uma tradução destinada ao mercado editorial brasileiro, coerente e adequada ao público a que se destina.

Conteúdo

Apresentação do livro a ser trabalhado: escola literária, análise da obra: estilo e aspectos formais

  • Fontes de pesquisa sobre a obra a ser traduzida
  • Alguns aspectos teóricos sobre tradução editorial
  • A tradução de livros clássicos
  • A tradução de romances históricos
  • Ambientação histórica: estratégias e fontes de pesquisa.
  • Escolha do vocabulário e da sintaxe mais adequados.
  • Equilíbrio entre conteúdo e forma
  • Como revisar sua tradução

Professores

Monique D’Orazio
Há nove anos no mercado editorial, sempre trabalhou com livros. É tradutora desde 2007 (de inglês e de espanhol) e traduz especificamente livros desde 2013, em gêneros como ficção, não ficção, clássicos, literatura infantil e juvenil (Verus Editora, HarperCollins Brasil, Faro Editorial, Ciranda Cultural, Universo dos Livros, Suma, Planeta, entre outras. Tem MBA em Book Publishing (2016) e Bacharelado em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009), além de vários cursos livres em tradução, preparação e revisão. Entusiasta da educação à distância, tem uma especialização em Ficção Histórica pela Universidade da Virgínia, e em escrita para jovens leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia. Cursa pós-graduação em Revisão de Texto. É mentora do curso EaD “Plagues, Witches, and War: The Worlds of Historical Fiction”, oferecido pela Universidade da Virgínia na plataforma Coursera, e ministra mais dois cursos oferecidos pela LabPub: Formação de Tradutor de Livros e Real Job – Revisor de Texto.

Tem mais de 140 livros traduzidos, dos quais 80 só infantis, e dezenas de outros revisados e preparados. Entre seus autores clássicos traduzidos estão Arthur Conan Doyle, Katherine Mansfield, Robert Louis Stevenson, H.P. Lovecraft e Nathaniel Hawthorne.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA