Publicado mais um livro com revisão de alunas LabPub

By 23 de junho de 2021 Blog

Real Job: mão na massa e aprendizado

Acaba de sair edição de O dinheiro, de Émile Zola, com tradução de Nair Fonseca e João Alexandre Peschanski, pela editora Boitempo, com revisão de alunas e alunos da Turma 4 do curso REAL JOB REVISOR DE TEXTO.

O professor foi André Albert, e o curso também teve como resultado prático a revisão conjunta e orientada do livro A garota anônima, da Faro Editorial (com tradução de Fábio Alberti).

O professor falou desses trabalhos com o blog da LabPub:

Fazer essa mediação foi uma experiência ótima, até porque as oportunidades para esse tipo de troca de impressões andam cada vez menos frequentes no mercado. Em razão do número de inscritos, acabamos trabalhando com dois livros – os dois de ficção, mas bastante distintos um do outro. De um lado, um suspense estadunidense de caráter mais comercial; de outro, um autor clássico da literatura francesa do século XIX.

Foi bastante interessante debater com a turma – e uma turma muito interessada e competente! – as escolhas a tomar em cada caso. Com certeza foi uma experiência rica poder montar uma “equipe” por livro para definir conjuntamente critérios internos no decorrer do trabalho e, ao mesmo tempo, possibilitar a essas equipes uma comparação de suas experiências. A preparação de originais é um processo de escolhas, não só de aplicação de procedimentos fixos. Acredito que isso ficou bastante evidente no trabalho com ambos os livros.

Livros traduzidos impõem algumas necessidades. O cotejo com o original é sempre algo desejável, mas nem sempre ao alcance de todos os profissionais, seja pelo domínio insuficiente da língua original, seja pelas limitações do cronograma (ou do orçamento). Preparar livros traduzidos abre uma oportunidade de lançar um novo olhar sobre escolhas feitas na tradução, sempre tentando manter as características gerais de estilo que um (bom) tradutor imprime ao texto. Ao mesmo tempo, trabalhamos quase sempre em cima de um texto de estrutura e conteúdo já consolidados (exceto nos casos em que há uma demanda por uma adaptação mais radical ou em que o autor solicita alterações em relação à edição original). Já um original em língua portuguesa é, em muitos casos, inédito, um texto que nunca passou por intervenções ou olhares externos. Quando não há um editor que ponha a mão na massa antes, o preparador pode acabar se vendo no papel de lapidar mais extensamente o material para aprimorá-lo em termos de estilo ou mesmo de clareza na expressão das ideias. Nesse trabalho específico, as traduções tinham muita qualidade, então o nível de intervenção foi relativamente modesto. Mesmo assim, por ser um trabalho compartilhado entre várias pessoas, dedicamos um bom tempo aos materiais para conseguir chegar a decisões comuns.

Posts recentes

18 de maio de 2022 in Blog

Design de capa de livro e autógrafo de Patti Smith com Fabio Uehara

Quando o designer da capa do livro ganha a autora como fã Último ano antes da pandemia, fim de 2019. Patti Smith veio ao Brasil para se apresentar, ícone da…
Read More
17 de maio de 2022 in Blog

Professores de tradução da LabPub conversam em podcast

Érico Assis entrevista Cassius Medauar em episódio do podcast Notas dos Tradutores Cassius Medauar é o entrevistado especial no episódio 4 da terceira temporada do podcast Notas dos Tradutores, com…
Read More
11 de maio de 2022 in Blog

É na aquisição que tudo começa numa editora de livros

Podcast Batendo Prova traz as experiências de dois editores de aquisição de livros Intrínseca, Sextante e a então pequena editora inglesa que lançou Harry Potter estão entre os casos em…
Read More

Nossos cursos

6 de abril de 2021 in Cursos, Todos

SEO para Editoras: estratégias para ganhar relevância no Google e se destacar da concorrência

Estar no topo do ranking dos resultados de busca do Google é o desejo de praticamente todas as empresas. Uma posição relevante garante à organização maior competitividade, visibilidade, e até…
Read More
5 de abril de 2021 in Cursos, Todos

Curso Prático de Tradução de Livros – Espanhol-Português

Para aprender a traduzir, a pessoa precisa traduzir. Para traduzir melhor, a pessoa precisa traduzir mais, enquanto analisa os seus e outros processos de tradução. O curso Prático de Tradução…
Read More
5 de abril de 2021 in Cursos, Todos

Curso Prático de Tradução de Livros – Inglês-Português – Turma 6

Para aprender a traduzir, a pessoa precisa traduzir. Para traduzir melhor, a pessoa precisa traduzir mais. O Curso Prático de Tradução de Livros - Inglês-Português é um ambiente para quem…
Read More