Lombadas de cabeça pra baixo, por quê?

By 4 de junho de 2021 Blog

Lombada americana X Lombada europeia

Um dos mediadores da LabPub, curioso das questões editoriais como um todo, apareceu dia desses com uma dúvida — até ligeiramente indignado ele estava.

— Por que tem lombadas que lemos de cima pra baixo e outras de baixo pra cima?

A pergunta foi mal elaborada… o pessoal ficou olhando esquisito. Mas aí ele esclareceu:

— Veja aqui (e tirou a fotografia que está no início do post): quando a gente empilha, umas lombadas ficam com os textos de cabeça pra baixo.

Ahhhh…. Sorte que o professor Delfin, verdadeiro especialista, pôde ser acionado e generosamente explicou:

—  Cada editora toma a decisão. Existem dois padrões. É a velha briga entre a lombada americana (lida de cima pra baixo) e europeia (lida de baixo para cima). Quem defende a lombada europeia, mais tradicional, diz que é uma ordem de leitura mais agradável. Mas quando o livro é colocado para que sejam vistas, simultaneamente, capa e lombada, a impressão que se pode ter é que, nessa disposição, a lombada esteja de cabeça para baixo. A lombada americana corrige este problema e, por isso, esteticamente é mais bonita. No entanto, não seria a ordem de leitura natural, quando a lombada é exposta em prateleiras, pois a base dos tipos fica voltada para a esquerda, contrariando a ordem natural de leitura do olho humano. Pessoalmente, acredito que o leitor já está habituado às duas disposições, lendo rapidamente em quaisquer das posições de lombada. No fim, passa a ser mais uma questão de gosto dos editores do que uma questão técnica ou estética.

O mediador em questão, que pediu para permanecer anônimo, ficou muito contente com a verdadeira aula de lombada que ganhou. Mas não menos indignado: acha que os americanos devem ser seguidos, para a pilha de livros ficar sempre bonita (em nome de uma perfeita ordem). E você, o que acha?

Posts recentes

12 de março de 2024 in Blog

Novo boom da literatura latino-americana?

Dos 13 livros indicados para o International Booker Prize desse ano, quatro são de nosso continente. Um deles, o "Torto arado", de Itamar Vieira Júnior. É o que essa premiação…
Read More
27 de fevereiro de 2024 in Blog

PODCAST: Da tradução de uma HQ muito estranha

O Notas dos Tradutores traz conversa sobre as particularidades da tradução da HQ Monica, de Daniel Clowes, feita por Érico Assis Daniel Clowes é um dos autores de quadrinhos mais…
Read More
21 de fevereiro de 2024 in Blog

ESTANTE: “Amanhã pode esperar”, de Ana Luiza Colman

A autora é roteirista profissional e vem dirigindo sua energia de criação também para a literatura O ebook "Amanhã pode esperar" foi lançado agora em fevereiro de 2024, marcando a…
Read More

Nossos cursos

1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa. Há um antigo…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Curso Produção Editorial: Do autor ao leitor

O curso Produção Editorial: do autor ao leitor tem como objetivo formar o produtor editorial, apresentando todas as informações necessárias para entender o processo de confecção do livro e gerir projetos editoriais…
Read More
1 de fevereiro de 2021 in Cursos, Todos

Gestão de Projetos em Editoras – cronogramas, orçamentos, controles de qualidade e gestão de pessoas

Em um contexto de mudanças rápidas e intensas, novas habilidades profissionais são cada vez mais exigidas; e isso não é diferente no mercado editorial. O que fazemos com tudo aquilo…
Read More