Curso Formação de Tradutor de Livros | Turma 3

By 17 de junho de 2019 agosto 16th, 2019 Cursos
 

CURSO FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS | TURMA 3

O curso foi criado com o propósito de auxiliar os profissionais
editoriais a se tornarem hábeis na tarefa de traduzir
livros de ficção e não ficção – principalmente os mais comerciais.

Horas/Aula
26 Horas
Início
06.08.2019
Dias
Terças e quintas das 19h às 21h10
Modalidade
EaD ao Vivo

Descrição

Uma parte muito significativa dos livros publicados no Brasil é traduzida. E, desses, uma fatia ainda maior provém da língua inglesa. O que se nota, porém, é que o mercado editorial ainda precisa de bons profissionais que dominem não apenas um idioma estrangeiro, mas que entendam os processos fundamentais envolvidos na tarefa de traduzir uma obra de literatura, do início ao fim (e livros são textos longos!) e recriá-la em português buscando um resultado que seja ao mesmo tempo adequado ao original e adequado ao público a que ele se destina.

Uma boa tradução preserva os aspectos fundamentais da obra original, como o sentido e o estilo, realizando-os na forma de um texto que seja fiel, preciso e fluente. Para abordar esses e outros pontos teóricos e práticos sobre a tradução editorial, o curso Formação de Tradutor de Livros foi criado com o objetivo de auxiliar os profissionais a se tornarem hábeis na tarefa de traduzir livros de ficção e não ficção – principalmente os gêneros mais publicados pelas editoras atualmente.

Unindo o trabalho com o texto à realidade prática dos principais gêneros literários comercializados no mercado brasileiro, o aluno conhecerá as características da tradução de ficção de entretenimento, ficção literária, não ficção, clássicos da literatura, livros juvenis e infantis.

Veremos exemplos reais de obras publicadas e abordaremos estratégias de tradução para cada caso. Abordaremos também o relacionamento do profissional freelancer com as editoras, apresentaremos o caminho da produção do livro e daremos dicas para finalizar seu texto antes de entregar, com orientações de copidesque e revisão.

Com atividades práticas e inúmeros casos reais, os alunos serão apresentados ao mundo da tradução editorial em um curso on-line e ao vivo, com 24 horas de duração, com a possibilidade de interagirem em tempo real e discutirem conjuntamente as melhores soluções de tradução para cada texto.

Objetivo

O curso Formação de Tradutor de Livros tem como objetivo:

  • Apresentar a tradução de livros nas suas características determinantes, tanto do ponto de vista teórico como prático.

  • Desenvolver habilidades de tradução em diferentes estilos literários.

  • Apresentar as diferentes técnicas para traduzir uma obra, incluindo aspectos conceituais aplicados à prática em todas as aulas.

  • Estudar as principais características textuais e mercadológicas dos gêneros literários mais presentes nas livrarias.

  • Auxiliar os alunos na busca de novas fontes de estudo e pesquisa, apresentando diferentes autores que pensam e praticam a tradução.

  • Apresentar as formas mais eficientes de aprimorar o próprio texto.

  • Discutir o relacionamento do tradutor freelancer com as editoras e com outros profissionais editoriais.

  • Auxiliar o aluno no desenvolvimento de uma carreira de tradutor editorial, quaisquer que sejam seus idiomas de trabalho.

Conteúdo

O curso está estruturado nos seguintes módulos:

Módulo 1: Introdução à tradução literária [2 aulas]

Conceitos fundamentais como fidelidade, princípio da cooperação, equivalências, contexto, equilíbrio entre forma e sentido, naturalidade, público-alvo. Metodologias de tradução.

 Módulo 2: Romances [2 aulas]

Aspectos da tradução de romances contemporâneos e históricos. Adequação da linguagem, produção de diálogos realistas, pesquisa na tradução e cultura geral.

 Módulo 3: Ficção especulativa e cultura pop [1 aula]

Apresentação dos principais gêneros: fantasia, ficção científica e horror. A conexão com outras mídias, como filmes, séries e outros livros. A imagem como recurso auxiliar. Glossários individuais e colaborativos.

 Módulo 4: Ficção literária [1 aula]

Conteúdo e forma para transmitir o sentido. Função poética. Diferentes níveis de leitura. Recursos estilísticos. Breve introdução à tradução de poesia.

 Módulo 5: Clássicos da literatura [1 aula]

Análise de diferentes traduções de um mesmo texto, como os romances da série Sherlock Holmes e os contos de Katherine Mansfield. Estratégias para trabalhar o registro da linguagem.

 Módulo 6: Não ficção [1 aula]

Estratégias de concisão e clareza. Linguagem informativa. Referências externas. Relação do texto traduzido com outros campos de estudo. Estratégias de revisão de texto.

 Módulo 7 – Livros infantis [1 aula]

Diferentes gêneros e formatos, com suas diferentes estratégias. Como traduzir para diferentes faixas etárias, preservando a coloquialidade, o humor. Como trabalhar livros derivados de licenças.

 Módulo 8 – Livros juvenis [1 aula]

Os principais gêneros, estratégias para tornar o texto fluente e encontrar a medida certa no uso da linguagem.

 Módulo 9 – Histórias em quadrinhos [1 aula]

Características do gênero, elementos que compõem uma história em quadrinhos e estratégias práticas para produzir a tradução.

Módulo 10 – Relacionamento com as editoras e boas práticas do profissional freelancer [1 aula]

O caminho do livro na editora, como aceitar e recusar trabalho, networking e boas práticas para os profissionais freelancers.

Módulo 11 – Aula prática de correção de exercícios [1 aula]

Monique D’Orazio
Formada em Relações Internacionais pela USP em 2009, sempre trabalhou no mercado editorial. Passou pelo varejo (Saraiva e Livraria da Vila) e por divulgação literária (L&PM Editores e Divulga Livros). Já traduziu perto de 100 livros de ficção, não ficção, literatura infantil e juvenil, do inglês e do espanhol, além de atuar como revisora e preparadora de textos. Cursou o Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida (2013). Participou da organização de oficinas de tradução com a Profa. Isa Mara Lando e desde 2013 contribui com uma obra de referência para tradutores que ela está desenvolvendo. Tem MBA em Book Publishing (2016). Entusiasta da educação à distância, tem uma especialização em Ficção Histórica pela Universidade da Virgínia, e em escrita para jovens leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia. É mentora do curso EaD “Plagues, Witches, and War: The Worlds of Historical Fiction”, oferecido pela Universidade da Virgínia na plataforma Coursera. Integra a equipe acadêmica da LabPub.

Para a Verus Editora, traduz a série de ficção histórica Highlanders. Traduziu as séries de fantasia Mapmakers e A queda dos anjos, dois livros de Amy Harmon (Beleza perdida e Infinito + Um), entre outros. Traduziu os quatro romances da série Sherlock Holmes para a Ciranda Cultural, além de dezenas de livros infantis rimados, pop-ups, middle-grades, livros sobre Minecraft, licenciados Barbie, Mulher-Maravilha e Patrulha Canina. Traduziu três livros derivados de Star Wars para a Universo Geek (Star Wars e a FilosofiaA ascensão e a queda de Darth VaderOs Guardiões dos Whills), obras para a Disney (ÚrsulaSou Luna) e romances diversos. Para a Suma, traduziu Surpreenda-mePeça-me o que quiser e eu te darei e Vai sonhando! de Megan Maxwell. E a lista não para de crescer.

Cassius Medauar
Jornalista pela Cásper Líbero, com experiência de vinte anos de mercado, especializou-se em HQ e é premiado diversas vezes com o HQ Mix.

Após passar pela Abril Jovem, foi editor na histórica Conrad, onde comandou o lançamento de Dragon Ball e Cavaleiros do Zodíaco. Em seguida ajudou a mudar o mercado brasileiro de HQ com uma sequência de lançamentos dos selos Vertigo e Wildstorm para as brasileiras Pixel e Ediouro. É gerente de conteúdo da Editora JBC onde participa da mudança da linha editorial com lançamentos como Death Note Black Edition, Akira e Ghost in the Shell, além da criação do Concurso Nacional de Mangás.

Seus trabalhos como tradutor incluem Clube da Luta, a série Dexter, o Estranho Mundo de Tim BurtonBattlelfield, entre outros, além de muitas HQs e matérias específicas do universo do surf para a revista Fluir.

Guilherme Kroll
Com formação em editoração pela ECA-USP, é editor e sócio fundador da Balão Editorial, editora que publica obras variadas, como HQs, literatura e acadêmicos. A editora tem uma vasta coleção de ebooks de contos clássicos da literatura mundial. Além disso, teve títulos selecionados pelo PNBE, indicados e premiados no Troféu HQMix, faturou também o prêmio Jabuti com o livro Lobisomem sem Barba.

Guilherme Kroll já colaborou com inúmeros sites e blogs especializados, prefaciou obras independentes de quadrinhos; já prestou serviços em todas as áreas editoriais e traduziu títulos para diversas editoras, dentre o que traduziu estão: Allison Contra Os ZumbisStar Wars – Marcas da GuerraStar Wars – Dívida de HonraAs crônicas da Tulipa NegraArrowoodHalo: Broken CircleOs Bastidores de Animais Fantásticos e Onde HabitamEstrelas além do tempo e Porquinhos são porquinhos.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA