Curso Formação de Tradutor de Livros | Turma 2

By 17 de março de 2019 abril 29th, 2019 Cursos
 

CURSO FORMAÇÃO DE TRADUTOR DE LIVROS | TURMA 2

O curso foi criado com o propósito de auxiliar os profissionais
editoriais a se tornarem hábeis na tarefa de traduzir
livros de ficção e não ficção – principalmente os mais comerciais.

Horas/Aula
24 Horas
Início
08.01.2019
Dias
Terças e quintas das 19h às 21h10
Modalidade
EaD ao Vivo

Descrição

Uma parte muito significativa dos livros publicados no Brasil é traduzida. E, desses, uma fatia ainda maior provém da língua inglesa.

O que se nota, porém, é que o mercado ainda carece de bons profissionais que dominem os meandros dessa tarefa intensa de recriar uma obra literária inteira em outro idioma, preservando os aspectos mais importantes da obra original – como o sentido e o estilo – de modo fiel, preciso e natural. Mais do que conhecer uma língua estrangeira, o trabalho de traduzir livros exige a capacidade de verter uma obra para o português usando os melhores recursos da nossa língua para que os efeitos alcançados sejam o mais próximo possível daqueles pretendidos na obra original, nos mais diversos gêneros literários.

Assim, o curso Formação de Tradutor de Livros foi criado com o propósito de auxiliar os profissionais editoriais a se tornarem hábeis na tarefa de traduzir livros de ficção e não ficção – principalmente os mais comerciais.

O curso abordará os principais gêneros publicados pelas editoras: ficção comercial, ficção literária, não ficção, clássicos, quadrinhos, cultura pop, infantis e juvenis.

Além disso, mostraremos aspectos teóricos importantes ao tradutor e também exemplos de traduções bem realizadas. Fará parte do curso também o que as editoras esperam de um bom trabalho de tradução, o que é visto em uma preparação de texto ou copydesk e como um tradutor freelancer pode atuar nesse mercado.

Com atividades práticas e inúmeros casos reais, os alunos serão apresentados ao mundo da tradução editorial em um curso on-line e ao vivo, com 25 horas de duração.

Objetivo

O curso Formação de Tradutor de Livros tem como objetivo:

  • Auxiliar o aluno no desenvolvimento de uma carreira de tradutor editorial, quaisquer que sejam seus idiomas de trabalho;
  • Desenvolver habilidades de tradução em diferentes estilos literários;
  • Apresentar as diferentes técnicas para traduzir uma obra, incluindo aspectos técnicos;
  • Auxiliar os alunos na busca de novas fontes de estudo e pesquisa;
  • Discutir o ponto de vista das editoras quando contratam um trabalho de tradução;
  • Apresentar as formas mais eficientes de se trabalhar como um freelancer e aprimorar o próprio texto.

Conteúdo

O curso está estruturado nos seguintes módulos:

  • Módulo 1: Fidelidade e naturalidade na tradução – Como encontrar um meio-termo entre preservar o sentido e a forma do original, redigindo uma tradução clara, fluente, com os melhores recursos da língua portuguesa.
  • Módulo 2: Ficção comercial – Aspectos da tradução de romances contemporâneos, históricos e fantásticos. Clareza, adequação da linguagem, jogos de palavras. Glossários. Produção de diálogos realistas.
  • Módulo 3: Não ficção – Como trabalhar uma linguagem mais concisa e informativa. Como utilizar fontes de pesquisa na tradução.
  • Módulo 4: Ficção literária / clássicos – Como trabalhar diferentes níveis de leitura para preservar não só o sentido, mas a forma do original. Estratégias para trabalhar o registro da linguagem.
  • Módulo 5: Quadrinhos e cultura pop – Dicas para abordar um texto amparado por imagens, filmes e games. Tradução e crossmedia.
  • Módulo 6: Infantis, juvenis e licenciados – Diferentes gêneros: diferentes estratégias. Como traduzir para diferentes faixas etárias, preservando a coloquialidade, o humor. Como abordar livros derivados de licenças.
  • Módulo 7: Ponto de vista da editora – O que acontece com o texto depois que ele chega à editora e o que o editor espera de uma boa tradução e de um bom prestador de serviços.
  • Módulo 8: Vida de freela – O tradutor freelancer, organização do trabalho, boas práticas, networking, aspectos legais da tradução.

Professores

Cassius Medauar
Jornalista pela Cásper Líbero, com experiência de vinte anos de mercado, especializou-se em HQ e é premiado diversas vezes com o HQ Mix.

Após passar pela Abril Jovem, foi editor na histórica Conrad, onde comandou o lançamento de Dragon Ball e Cavaleiros do Zodíaco. Em seguida ajudou a mudar o mercado brasileiro de HQ com uma sequência de lançamentos dos selos Vertigo e Wildstorm para as brasileiras Pixel e Ediouro. É gerente de conteúdo da Editora JBC onde participa da mudança da linha editorial com lançamentos como Death Note Black Edition, Akira e Ghost in the Shell, além da criação do Concurso Nacional de Mangás.

Seus trabalhos como tradutor incluem Clube da Luta, a série Dexter, o Estranho Mundo de Tim BurtonBattlelfield, entre outros, além de muitas HQs e matérias específicas do universo do surf para a revista Fluir.

Guilherme Kroll
Com formação em editoração pela ECA-USP, é editor e sócio fundador da Balão Editorial, editora que publica obras variadas, como HQs, literatura e acadêmicos. A editora tem uma vasta coleção de ebooks de contos clássicos da literatura mundial. Além disso, teve títulos selecionados pelo PNBE, indicados e premiados no Troféu HQMix, faturou também o prêmio Jabuti com o livro Lobisomem sem Barba.

Guilherme Kroll já colaborou com inúmeros sites e blogs especializados, prefaciou obras independentes de quadrinhos; já prestou serviços em todas as áreas editoriais e traduziu títulos para diversas editoras, dentre o que traduziu estão: Allison Contra Os ZumbisStar Wars – Marcas da GuerraStar Wars – Dívida de HonraAs crônicas da Tulipa NegraArrowoodHalo: Broken CircleOs Bastidores de Animais Fantásticos e Onde HabitamEstrelas além do tempo e Porquinhos são porquinhos.

Monique D’Orazio
Formada em Relações Internacionais pela USP em 2009, sempre trabalhou no mercado editorial. Passou pelo varejo (Saraiva e Livraria da Vila) e por divulgação literária (L&PM Editores e Divulga Livros). Já traduziu perto de 100 livros de ficção, não ficção, literatura infantil e juvenil, do inglês e do espanhol, além de atuar como revisora e preparadora de textos. Cursou o Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida (2013). Participou da organização de oficinas de tradução com a Profa. Isa Mara Lando e desde 2013 contribui com uma obra de referência para tradutores que ela está desenvolvendo. Tem MBA em Book Publishing (2016). Entusiasta da educação à distância, tem uma especialização em Ficção Histórica pela Universidade da Virgínia, e em escrita para jovens leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia. É mentora do curso EaD “Plagues, Witches, and War: The Worlds of Historical Fiction”, oferecido pela Universidade da Virgínia na plataforma Coursera. Integra a equipe acadêmica da LabPub.

Para a Verus Editora, traduz a série de ficção histórica Highlanders. Traduziu as séries de fantasia Mapmakers e A queda dos anjos, dois livros de Amy Harmon (Beleza perdida e Infinito + Um), entre outros. Traduziu os quatro romances da série Sherlock Holmes para a Ciranda Cultural, além de dezenas de livros infantis rimados, pop-ups, middle-grades, livros sobre Minecraft, licenciados Barbie, Mulher-Maravilha e Patrulha Canina. Traduziu três livros derivados de Star Wars para a Universo Geek (Star Wars e a FilosofiaA ascensão e a queda de Darth VaderOs Guardiões dos Whills), obras para a Disney (ÚrsulaSou Luna) e romances diversos. Para a Suma, traduziu Surpreenda-mePeça-me o que quiser e eu te darei e Vai sonhando! de Megan Maxwell. E a lista não para de crescer.

Quero saber o valor e mais informações do curso





FAÇA SUA MATRÍCULA